Seiten: 1 2 [3] 4 5   Nach unten
  Drucken  
Autor Thema: französischer heraldischer Sprachkurs  (Gelesen 5680 mal)
Gernot
Entwurfsforum
Hero Member
*
Offline Offline

Beiträge: 1.098



« Antworten #30 am: 30. April 2009, 08:26:57 »

Wer traut sich nun, dafür einen französischen Blason zu schreiben?
Ich. Aber ich brauche Muse und Ruhe dazu, also es wird ein Weilchen dauern...
Gespeichert

Gernot

Weiß der Geier...
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #31 am: 30. April 2009, 13:05:26 »

Supi! Freu mich drauf. Ach ja, hatte vergessen zu erwähnen: Orden usw. können weggelassen werden  Grinsend
Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #32 am: 06. Mai 2009, 13:52:21 »

Na gut, dann will ich mal helfen:

Dies ist das bekannte kurbayerische Wappen, geviert mit Herzschild:
Feld 1 und 4: Von Blau und Silber schräg geweckt (Wittelsbach, Alt-Bayern)
Feld 2 und 3: In Schwarz ein goldener, rot gekrönter Löwe (Pfalz)
Herzschild: in Rot ein goldener Reichsapfel (Erzamt des Erztruchsessen).



Wie wäre das jetzt im Französischen zu blasonieren? Strukturell ist es ein Hauptschild mit Herzschild, wobei der Hauptschild aus zwei doppelt vorkommenden Inhalten geviert ist. damit ist die Grundstruktur: Écartelé, aux 1 et 4........, aux 2 et 3......., sur le tout......, und in dieses Schema müssen nur die Einzelblasonierungen der Felder eingesetzt werden.

Jetzt brauchen wir als Spezialvokabeln nur das Wort für schräggerautet. Das Französische hat zu vielen Einzelbegriffen eine Musterbildung nach folgendem Schema vorgesehen:

    * aus "la barre" (Schräglinksbalken) als Grundelement wird "le barré" (mehrfach linksgeschrägt)
    * aus "la bande" (Schrägrechtsbalken) als Grundelement (la pièce de base) wird "le bandé" (mehrfach rechtsgeschrägt)
    * aus "la fasce" (Balken) wird "le fascé" (mehrfach geteilt, unter 8fach)
    * aus "la burèle" (Leiste) wird "le burelé" (mehrfach geteilt, ab 8fach)
    * aus "le pal" (Pfahl) wird "le palé" (mehrfach gespalten, bis 8fach)
    * aus "la vergette" (Stab) wird "le vergetté" (mehrfach gespalten, ab 8fach)
    * aus "la fusée" (Raute, Spindel) wird "le fuselé" (gerautet, gespindelt)
    * aus "le losange" (Raute) wird "le losangé" (gerautet, schräggeschacht)
    * aus "le triangle" (Dreieck) wird "le trianglé" (gespickelt)
    * aus "le mâcle" (Fensterraute) wird "le mâclé" (fenstergerautet)

Werden solche Ausdrücke im Blason verwendet, beginnt man mit dem Ausdruck ohne Artikel und nennt anschließend Orientierung und Anzahl der Plätze, sofern jeweils nötig, z. B.: fuselé en bande, fuselé en barre, palé de huit pièces, und schließlich die Farben, z. B.: vergetté de 10 pièces d'argent et de gueules.

Zurück zum Beispiel: Gehen wir von der konkreten Abbildung aus - das Feld 1 und 4 ist jeweils schräglinks gerautet, also hieße der Ausdruck "fuselé en barre", von Silber und Gold - "d'argent et d'azur". Den Löwen hatten wir in vorherigen Beispielen hinreichend behandelt, um uns kurz und bündig für "de sable au lion d'or, armé, lampassé et couronné de gueules" zu entscheiden. Der Reichsapfel wird entweder "le globe impérial" genannt oder beschrieben "le globe terrestre croisé et surmonté de la croix, d'or. Insgesamt ergibt sich also folgender Blason: "Écartelé, aux 1 et 4 fuselé en barre d'argent et d'azur, aux 2 et 3 de sable au lion d'or, armé, lampassé et couronné de gueules, sur le tout de gueules au globe impérial d'or".

Vokabeln:
le prince électeur = Kurfürst
l'électorat = Kurfürstentum
la Bavière = Bayern
le Palatinat = die Pfalz
le sénéchal = der Truchseß
barré = mehrfach linksgeschrägt
bandé = mehrfach rechtsgeschrägt
fascé = mehrfach geteilt, unter 8fach
burelé = mehrfach geteilt, ab 8fach
palé = mehrfach gespalten, bis 8fach
vergetté = mehrfach gespalten, ab 8fach
fuselé = gerautet, gespindelt
losangé = gerautet, schräggeschacht
le triangle = das Dreieck
trianglé = gespickelt
le mâcle = Fensterraute
le mâclé = fenstergerautet
le globe impérial = Reichsapfel
le globe terrestre = die Erdkugel
croisé = bekreuzt
surmonté = überhöht
la croix = das Kreuz
« Letzte Änderung: 06. Mai 2009, 14:08:28 von Herold-vom-Rhein » Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #33 am: 06. Mai 2009, 13:56:17 »

Und das ist noch steigerungsfähig, womit wir zu komplexeren Schildteilungen kommen:

Pfalz-Neuburg auf französisch
Dies ist das Wappen von Pfalz-Neuburg. Es ist in deutscher Blasonierung wie folgt aufgebaut:

    * Hauptschild: geteilt und dreimal gespalten
          o Feld 1: Haus Wittelsbach: Silbern und Blau schräg gerautet.
          o Feld 2: Jülich: In Gold ein schwarzer Löwe.
          o Feld 3: Herzogtum Kleve: In Rot mit silbernem Herzschild ein goldenes Glevenrad.
          o Feld 4: Berg: In Silber ein roter Löwe, gold bewehrt, blau gekrönt
          o Feld 5: Grafschaft Veldenz: In Silber ein blauer Löwe, golden bewehrt und golden bekrönt.
          o Feld 6: Grafschaft Mark: In Gold ein silbern-rot geschachter Balken.
          o Feld 7: Grafschaft Ravensberg: In Silber drei rote Sparren.
          o Feld 8: Grafen von Moers: In Gold ein schwarzer Balken
    * Herzschild: Pfalzgrafschaft bei Rhein: In Schwarz ein goldener Löwe, rot gekrönt, gezungt und bewehrt.



Was ist neu? Hier kommen wir mit "écartelé" alleine nicht mehr weiter und müssen uns erst einmal ausführlicher mit weitergehenden Schildteilungen beschäftigen. Während die Begriffe "parti" und "coupé" eindeutig hinsichtlich der Lage der Teilung sind, ist es der für die zweifache Teilung verwendete Ausdruck "tiercé" nicht - dann wird zusätzlich die Richtung angegeben, "en pal" oder "en fasce".

    * 1x gespalten und 1x geteilt = écartelé
    * 1x gespalten und 2x geteilt = parti et tiercé en fasce
    * 2x gespalten und 1x geteilt = coupé et tiercé en pal
    * 2x gespalten und 2x geteilt = tiercé en pal et en fasce
    * 3x gespalten und 1x geteilt = coupé d'un, parti de trois
    * 1x gespalten und 3x geteilt = parti d'un, coupé de trois


Um Klarheit zu schaffen, wird meistens noch die Anzahl der erzeugten Felder hintenangehängt (ab 6 Plätzen):

    * 1x gespalten und 2x geteilt = parti et tiercé en fasce, qui font 6 quartiers: ....
    * 2x gespalten und 1x geteilt = coupé et tiercé en pal, qui font 6 quartiers: ....
    * 3x gespalten und 1x geteilt = coupé d'un, parti de trois, qui font 8 quartiers: ....
    * 1x gespalten und 3x geteilt = parti d'un, coupé de trois, qui font 8 quartiers: ....


Nach diesem Modell können wir jetzt an das Wappen von Pfalz-Neuburg gehen: Der Basis-Aufbau des Blasons ist damit folgender: "Coupé d'un, parti de trois, qui font 8 quartiers: au 1 ....., au 2 ....., au 3 ....., au 4 ...., au 5 ...., au 6 ....., au 7 ....., au 8 ......, sur le tout....."

Nun zu den einzelnen Inhalten:

    * Quartier 1 (Bavière): Silbern und Blau schräg gerautet - hatten wir oben im letzten Beispiel, diesmal liegen die Rauten aber andersherum: "fuselé en bande d'argent et d'azur" Die Rauten zeigen jetzt mit der Spitze in die rechte obere Ecke, also "en bande"
    * Quartier 2 (Juliers): In Gold ein schwarzer Löwe - "d'or au lion de sable, armé et lampassé de gueules"
    * Quartier 3 (Clèves): In Rot mit silbernem Herzschild ein goldenes Glevenrad - "de gueules à l'escarboucle fleurdelisée d'or, à l'écusson d'argent brochant". Das Glevenrad wird auch als Karfunkel bezeichnet, diesem Ausdruck ist der französische Begriff verwandt. Interessant ist die nähere Bezeichnung "fleudelisé", abgeleitet von "la fleur de lis", der heraldischen Lilie.
    * Quartier 4 (Berg): In Silber ein roter Löwe, gold bewehrt, blau gekrönt - "d'argent au lion de gueules, armé et lampassé d'or, couronné d'azur, la queue fourchue et passée en sautoir". Hier mal eine weitere Variante, einen Löwen näher zu bezeichnen, der gegabelte Schwanz überkreuzt sich.
    * Quartier 5 (Veldenz): In Silber ein blauer Löwe, golden bewehrt und golden bekrönt - "d'argent au lion d'azur, armé et couronné d'or"
    * Quartier 6 (La Marck): In Gold ein in drei Reihen silbern-rot geschachter Balken - "d'or à la fasce échiquetée de trois tires d'argent et de gueules"
    * Quartier 7 (Ravensberg): In Silber drei rote Sparren - "d'argent à trois chevrons de gueules"
    * Quartier 8 (Moers): In Gold ein schwarzer Balken - "d'or à la fasce de sable"
    * Herzschild (Palatinat): In Schwarz ein goldener Löwe, rot gekrönt, gezungt und bewehrt - hatten wir oben im letzten Beispiel: "de sable au lion d'or, armé, lampassé et couronné de gueules"

Nun setzen wir alles ein und erhalten den kompletten Blason: "Coupé d'un, parti de trois, qui font 8 quartiers: au 1 fuselé en bande d'argent et d'azur, au 2 d'or au lion de sable, armé et lampassé de gueules, au 3 de gueules à l'escarboucle fleurdelisée d'or, à l'écusson d'argent brochant, au 4 d'argent au lion de gueules, armé et lampassé d'or, couronné d'azur, la queue fourchue et passée en sautoir, au 5 d'argent au lion d'azur, armé et couronné d'or, au 6 d'or à la fasce échiquetée de trois tires d'argent et de gueules, au 7 d'argent à trois chevrons de gueules, au 8 d'or à la fasce de sable, sur le tout de sable au lion d'or, armé, lampassé et couronné de gueules"

Vokabeln:
tiercé = gedrittelt
parti de trois = dreimal gespalten
coupé de trois = dreimal geteilt
le quartier = das Viertel, der Platz
tiercé en pal = senkrecht gedrittelt
tiercé en fasce = waagerecht gedrittelt
en bande = schrägrechts
Juliers = Jülich
Clèves = Kleve
l'escarboucle = Karfunkel, Glevenrad
fleurdelisée = lilienbesetzt
passé en sautoir = schräg überkreuzt
échiqueté = geschacht
les échecs = das Schach
le jeu d'échecs = das Schachspiel
le tire = die Reihe
le chevron = der Sparren
Gespeichert
Gernot
Entwurfsforum
Hero Member
*
Offline Offline

Beiträge: 1.098



« Antworten #34 am: 06. Mai 2009, 15:24:14 »

Na gut, dann will ich mal helfen:
Oje, nun ist's passiert. Zwar liegt der Sprachkurs seit einigen Tagen ausgedruckt auf meinem Schreibtisch (alles was wichtig ist, muss bei mir auf Papier), aber er hat bislang jedesmal feierabends gegen das Sofa verloren. Jetzt ist's zu spät.

Bleibt nur, vorwitzig auf die Ergänzung zu drängen:
"Gehalten von 2 rücksehenden goldenen Löwen" oder als höchst unvollkommenen französischer Versuch: "Tenu par deux lions d'or voirant (stimmt das?) à l'arrière."
Wobei ich jetzt aber die schöne Vokabel "les supports" gar nicht unterbrachte.
Gespeichert

Gernot

Weiß der Geier...
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #35 am: 07. Mai 2009, 00:35:46 »

"regardant"

keine Sorge, es geht demnächst weiter..... Lächelnd
« Letzte Änderung: 07. Mai 2009, 00:49:27 von Herold-vom-Rhein » Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #36 am: 08. Mai 2009, 00:15:36 »

Übung 2:



möglicherweise benötigte neue Vokabeln:
la croix = das Kreuz
poser =stellen, legen, setzen
abouté = her. anstoßend, sich mit den Spitzen berührend
abouter = aneinanderfügen, verbinden, zusammenfügen
accolé = her. 1.) zusammengestellt, 2.) seitlich aneinanderstoßend, angefügt, verbunden 3.) umwunden
cinq = fünf
accoler = anbauen, anbinden, anfügen, anschließen
l'un à la coté de l'autre = nebeneinander
l'un sur l'autre = übereinander
ranger = anordnen
« Letzte Änderung: 08. Mai 2009, 00:24:34 von Herold-vom-Rhein » Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #37 am: 08. Mai 2009, 00:23:27 »

Übung 3:



Alle benötigten Vokabeln stehen bereits in den vorherigen Postings.
Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #38 am: 08. Mai 2009, 22:23:05 »

Übung 4:



Auch dieses Wappen steht demnächst auf dem Programm. Wer will, kann sich ja schon mal Gedanken machen.
Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #39 am: 11. Mai 2009, 22:49:39 »

habe übrigens gerade wieder für die letzten Dinger die Absolution aus F bekommen, JETZT könnt Ihr es glauben  Grinsend
Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #40 am: 14. Mai 2009, 23:45:26 »

Übung 2:


de Kessel
Die Familie gehört zum Jülich-limburgischen und luxemburgischen Adel. Ihr Stammsitz ist Kessel an der Maas. Die rheinische Linie ist längst erloschen. Eine andere Linie ließ sich in Antwerpen nieder und bekam 1725 eine kaiserliche Adelsanerkennung. Weitere Diplome 1744, 1751, 1841, 1843 für verschiedene Linien. In Deutsch wäre der Blason: In Silber fünf (1:3:1) mit den Spitzen aneinanderhängende rote Rauten (auch: Würfel). Helmzier ein schwarzer, goldenbewehrter Rabe, Helmdecken rot-silbern.

Mit diesem Beispiel beschäftigen wir uns mit der Beschreibung von übergeordneten Strukturen aus identischen Einzelelementen. Wenige Einzelelemente, die unverbunden sind, kann man so beschreiben:

    * l'un à coté de l'autre = nebeneinander. Haben die Objekte eine Vorzugsrichtung, gibt man deren Stellung zueinander an:
          o affronté = opposé = einander zugekehrt
          o adossé = voneinander abgekehrt
    * l'un sur l'autre = übereinander. Haben die Objekte eine Vorzugsrichtung, gibt man deren Stellung zueinander an:
          o contrepassant = gegengewendet, der obere nach rechts, der untere abgewendet
          o contrepassant, le premier contourné = verkehrt gegengewendet, der untere nach rechts, der obere abgewendet

Werden es mehr Einzelelemente, greift man wie im Deutschen auf die Angabe der Anzahl pro Zeile zurück. Aus n (x:y:z) Objekte wird im Französischen: "n figures posées x, y et z". Ergeben sich durch die Stellung bestimmte übergeordnete Figuren, die einen Eigennamen tragen, werden diese stattdessen benutzt und mit "en" zugeordnet. Adjuvant kann man auch eine beliebige Figur assoziieren und schreiben "rangé en forme de XYZ", wie auch im Deutschen. Achtung: Man sagt "sept figures rangées en barre, aber immer "sept figures posées 2, 3 et 2". Welches Wort benutzt wird, erfordert manchmal ein bißchen Fingerspitzengefühl:

    * (rangé) en pal = pfahlweise
    * (rangé) en barre = schräglinksbalkenweise
    * (rangé) en pyramide = pyramidenweise
    * (rangé) en forme de pile = keilförmig
    * (rangé) en forme d'étoile = sternförmig
    * (rangé) en chevron couché = in Form eines rechten Seitensparrens
    * (posé) en croix = kreuzförmig
    * (posé) en croix latine = ins Hochkreuz gestellt
    * (posé) en sautoir = schragenförmig
    * (posé) en éventail = fächerförmig
    * (rangé) en cercle = kreisförmig

Werden die einzelnen Objekte aus ihrer Individualität herausgenommen und verbunden, stehen z. B. folgende Vokabeln zur Verfügung:

    * abouter = aneinanderfügen, verbinden, zusammenfügen
    * abouté = her. anstoßend, sich mit den Spitzen berührend
    * accoler = anbauen, anbinden, anfügen, anschließen
    * accolé = seitlich aneinanderstoßend, angefügt, verbunden
    * réuni = verbunden
    * joint = verbunden

Zurück zum Beispiel:

Wären es mehr Rauten oder allgemein eine unbestimmte Anzahl, könnte man es einfach als Würfelkreuz bezeichnen (carreaux rangés en croix). Wäre die Mitte nicht existent, sondern einfach vier längliche Rauten zu einem Kreuz zusammengestellt, könnte man es als Rauten-Kreuz titulieren (croix losangée). So aber sind es genau 5 Rauten, also "cinq losanges rangées en croix". Wären die Rauten jeweils innen gefenstert, hätte man also ein Fensterrautenkreuz, spräche man von "cinq mâcles rangés en croix". Nehmen wir im vorliegenden Beispiel die Farben hinzu: "D'argent à cinq losanges de gueules rangées en croix". Rein theoretisch ist damit noch nicht definiert, ob die Rauten frei stehen oder aneinanderstoßen. Deshalb wird das jetzt wasserdicht gemacht: "D'argent à cinq losanges de gueules, accolées et aboutées en croix", jetzt wissen wir, daß sie sich sowohl horizontal als auch vertikal mit den Spitzen berühren und gemeinsam ein Kreuz bilden.

Jetzt brauchen wir noch die Helmzier: ein schwarzer, goldenbewehrter Rabe - "un corbeau, becqué et membré d'or". Dabei begegnet uns ein neues Wort: "membré" bedeutet hier "mit..... Beinen", ein Wort, welches für farblich abweichende Gließmaßen benutzt wird, denn "armé" wären ja nur die Krallen, die "Waffen", nicht die ganzen Beine.

Vokabeln:
    * la coté = die Seite
    * à la coté de = an der Seite von
    * l'un à coté de l'autre = nebeneinander.
    * affronté = opposé = einander zugekehrt
    * adossé = voneinander abgekehrt
    * l'un sur l'autre = übereinander.
    * contrepassant = gegengewendet
    * contrepassant, le premier contourné = verkehrt gegengewendet
    * la pyramide = die Pyramide
    * en pyramide = pyramidenweise
    * en forme de pile = keilförmig
    * le chevron = der Sparren
    * le chevron couché = der rechte Seitensparren
    * la croix = das Kreuz
    * la croix latine = das lateinische Kreuz, das Hochkreuz
    * un éventail = der Fächer
    * le cercle = der Kreis
    * en cercle = kreisförmig
    * abouter = aneinanderfügen, verbinden, zusammenfügen
    * accoler = anbauen, anbinden, anfügen, anschließen
    * réunir = verbinden, vereinigen
    * joindre = verbinden, anfügen
    * les carreaux rangés en croix = das Würfelkreuz
    * la croix losangée = das Rauten-Kreuz
    * mâcle = Fensterraute
    * mâcles rangés en croix = Fensterrautenkreuz
    * le corbeau = der Rabe
    * becqué = geschnäbelt (Sonderform von bewehrt)
    * membré = "begliedert", "mit..... Beinen"
    * l'étoile = der Stern
Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #41 am: 14. Mai 2009, 23:46:44 »

Übung 3:



de Villers
Dieses luxemburgische Geschlecht (eines der vielen dieses Namens) führt folgendes Wappen: Schwarz, mit silbernen Lilien besät. Perrinet de Villers, 1374 Gefangener in Bäsweiler, führte 7 (3:3:1) Lilien und darüber einen Turnierkragen.

Dieses Wappen führt uns zur vertieften Diskussion des Begriffes "semé". Dieser bedeutet sowohl "besät" als auch "bestreut". Im Deutschen wird das strikt unterschieden, "besät" ist eine regelmäßige Belegung einer Fläche mit identischen Figuren unbestimmter Anzahl, wobei die Einzelelemente am Rand abgeschnitten werden. "Bestreut" dagegen bedeutet, daß die Einzelelemente zur Gänze innerhalb der Schildgrenzen zu liegen kommen und nicht abgeschnitten werden, ferner als Konsequenz eine Aufgabe der Regelmäßigkeit der Anordnung. Die Wappenbilderordnung des Herolds ist die einzige Quelle, die eine Unterscheidung gemäß "semé" = "besät", "semé ancien" = "bestreut" angibt. Auf Nachfrage ist jedoch der Begriff "semé ancien" in Frankreich unbekannt, und in der französischen Literatur konnte er bis jetzt nicht verifiziert werden. Im Französischen gibt es nur "semé" im Blason für beide Fälle, obwohl es durchaus zutreffend ist, daß man vor dem 17. Jh. in Frankreich in entsprechenden Darstellungen die Figuren am Rand abgeschnitten hat, später jedoch nicht mehr. Dies ist jedoch eine ästhetische Entwicklung, im Blason wird es nicht unterschieden.

Da es sich nur um ein einziges mustergenerierendes Element handelt, nämlich die Lilie (fleur de lis), lautet der korrekte Blason: "De sable semé de fleurs de lis d'argent". Wenn besagter Perrinet de Villers üder den Lilien einen Turnierkragen führt, wäre das ein "lambel", und da er über den Lilien liegt, wäre es "un lambel brochant".

Vokabeln:
    *  semé = besät, bestreut
    * de sable = schwarz
    * d'argent = silbern
    * le lambel = der Turnierkragen
    * la fleur de lis (lys) = Lilienblüte, Lilie
    * brochant = darüberliegend
Gespeichert
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #42 am: 14. Mai 2009, 23:48:35 »

Übung 4:


Elisabeth von Luxemburg, Herzogin von Görlitz
Elisabeth von Görlitz (Elisabeth de Luxembourg, duchesse de Goerlitz) war Regentin und Erbin von Luxemburg (1390-1451), die zugunsten von Philipp des Gutes von Burgund auf ihre Thronfolgerechte verzichtet hatte, nicht zuletzt wegen hoher Verschuldung verkaufte sie 1443 ihre Pfandrechte an ihn. Danach war sie - mit Verlaub - überflüssig in der Luxemburger Politik und lebte von 1444-1451 in Trier und entwickelte sich dabei zur großen Wohltäterin der Franziskaner. Ihre Grabplatte (pièrre tombale) bzw. Epitaph (l'épitaphe f.) befindet sich in der heutigen Jesuitenkirche zu Trier (Trèves), wo der Schild von zwei Engeln gehalten wird (l'écu tenu par deux anges). Der Wappenschild darauf enthält bei näherem Hinsehen nicht nur ein Wappen, sondern zwei, denn es handelt sich um ein Allianzwappen. Denn genauer betrachtet war Elisabeth die einzige Tochter des Herzogs Johann von Görlitz (Jean, duc de Goerlitz, Graf von Luxemburg, König von Böhmen, der einzige Herzog von Görlitz (das Herzogtum Görlitz wurde eigens für ihn geschaffen), Markgraf von Mähren, Markgraf von Brandenburg, 1386 - 1388 auch Verwalter des Herzogtums Luxemburg) und der Richardis von Mecklenburg-Schwerin (Richarde de Mecklembourg), Tochter von Herzog Albrecht III. von Mecklenburg, weiterhin eine Enkelin des Kaisers Karl IV (petite-fille de Charles IV). Ihr erster Ehemann, den sie am 16. Juli 1409 in Brüssel heiratete, war Anton von Burgund, Herzog von Brabant und Limburg, Graf von Rethel (Antoine de Bourgogne, duc de Brabant). Die Mitgift Elisabeths betrug 120.000 Gulden, wurde aber nie ausgezahlt, sondern sie erhielt ersatzweise die Pfandherrschaft über das Herzogtum Luxemburg, das sie später an Burgund brachte. Mit ihrem ersten Gemahl hatte Elisabeth einen einzigen Sohn, der aber noch als Säugling starb. Anton von Burgund starb in der Schlacht von Azincourt (25.10.1415), einem der größten militärischen Siege der Engländer im Hundertjährigen Krieg gegen die Franzosen und deren Verbündete. Dieser Gemahl ist heraldisch nicht vertreten. Danach heiratete Elisabeth Herzog Johann von Bayern-Straubing (Jean de Bavière, comte palatin du Rhin, duc en Bavière), Electus und Fürstbischof von Lüttich und Grafen von Holland (comte de Hollande). Die Ehe blieb kinderlos. 1425 verstarb ihr zweiter Gemahl (Gift). Dieser Gemahl nimmt die heraldisch rechte Seite des Allianzwappens ein.

Als Allianzwappen ist der Schild gespalten:

    * Die heraldisch rechte Hälfte ist geviert von Bayern und Holland. Diese Elemente führt Elisabeth aufgrund ihres zweiten Ehemannes, Johann von Bayern-Straubing, Electus und Fürstbischof von Lüttich und Graf von Holland.
          o Bayern (Wittelsbacher Rauten)
          o Holland (Grafen von Hainaut und Holland): Geviert:
                + 1 und 4 in Gold ein schwarzer Löwe (Grafen von Flandern, deren Zweig die Grafen von Hainaut waren)
                + 2 und 3 in Gold ein roter Löwe (Grafen von Holland)
    * Die heraldisch linke Seite des gespaltenen Schildes enthält 5 verschiedene Elemente. Diese Seite des Schildes ist Elisabeths eigene Seite, auf all diese Territorien hatte Elisabeth als Tochter von Johann von Böhmen, Herzog von Görlitz, Anspruch. In der Tat ist die heraldisch linke Seite des Wappenschildes das Wappen ihres Vaters als Herzog von Görlitz, belegt mit dem Herzschild Luxemburg. Das Wappen der Herzöge von Görlitz führten nur zwei Personen, nämlich Elisabeth und ihr Vater. Nach dessen Tod erlosch das Herzogtum wieder.
          o Luxemburg im Herzschild (auf 9x silber-blau geteiltem Schild ein roter Löwe, golden bezungt, gekrönt und bewehrt),
          o Feld 1: Böhmen (in Rot ein silberner Löwe, golden gekrönt, bewehrt und gezungt).
          o Feld 2: Brandenburg (In Silber ein roter Adler, golden bewehrt und gezungt, Flügel sind eigentlich mit goldenen "Kleestengeln" belegt)
          o Feld 3: Niederlausitz (in Silber ein roter Stier),
          o Feld 4: Görlitz (Rot-silbern geteilt, oben ein silberner Löwe)

Beginnen wir mit der Basis-Konstruktion: Wir haben ein in einem Schild zusammengeschobenes Ehewappen, müssen also mit "parti" arbeiten. Der Schild ist gespalten (parti) von den Einzelwappen von Jean de Bavière und Elisabeth de Luxembourg, duchesse de Goerlitz: "Parti, au 1.......; au 2.........." Genauer, um den Charakter eines zusammengeschobenen Ehewappens zu unterstreichen: "Parti, au 1 de son mari, qui est........, au 2 de son père, qui est...... ".

Die nächste zu definierende Substruktur wäre, daß 1 geviert ist mit zwei Komponenten und 2 geviert ist mit vier Komponenten und Herzschild: "Parti, au I de son mari, qui est écartelé, aux 1 et 4 ......., aux 2 et 3 ........; au II de son père, qui est écartelé ......., sur le tout ........".

Jetzt kommt noch hinzu, daß die Plätze 2 und 3 der vorderen Spalthälfte nochmals geviert sind, und "écartelé" innerhalb eines "écartelé" wird zu "contre-écartelé": "Parti, au I de son mari, qui est écartelé, aux 1 et 4 ......., aux 2 et 3 contre-écartelé de ... et ....; au II de son père, qui est écartelé ......., sur le tout ........".

Wie das nachher aussieht, sehen wir, wenn wir die Zuordnung der Felder einsetzen: "Parti, au I de son mari, qui est écartelé, aux 1 et 4 de Bavière, aux 2 et 3 contre-écartelé de Flandre et Hollande; au II de son père, qui est écartelé de Bohême, de Brandenbourg, de Basse-Lusace et de Görlitz, sur le tout de Luxembourg".

Jetzt könnten wir hilfsweise so weiter machen: setzen: "Parti, au I de son mari, qui est écartelé, aux 1 et 4 de Bavière (.......), aux 2 et 3 contre-écartelé de Flandre (.......) et Hollande (.......); au II de son père, qui est écartelé de Bohême (.......), de Brandenbourg (.......), de Basse-Lusace (.......) et de Görlitz (.......), sur le tout de Luxembourg (.......)". Aber natürlich lassen wir am Ende die Zuordnungen und die Klammern weg!

Nun zu den einzelnen Feldern:

    * Bayern: fuselé en bande d'argent et d'azur
    * Flandern: écartelé d'or au lion de sable, armé et lampassé de gueules
    * Holland: d'or au lion de gueules, armé (et parfois lampassé) d'azur
    * Böhmen: de gueules au lion d'argent, couronné, armé et lampassé d'or, la queue fourchue et passée en sautoir
    * Brandenburg: d'argent à l'aigle de gueules, membrée, becquée et liée d'or
    * Niederlausitz: d'argent au boeuf rampant de gueules
    * Görlitz: coupé de gueules au lion d'argent, parfois couronné d'or, et d'argent
    * Luxemburg: burelé d'argent et d'azur de dix pièces au lion de gueules, couronné, armé et lampassé d'or".

Jetzt setzen wir die einzelnen Felder in den oben abgeleiteten "Konstruktions-Rahmen" ein: "Parti, au I de son mari, qui est écartelé, aux 1 et 4 fuselé en bande d'argent et d'azur, aux 2 et 3 contre-écartelé d'or au lion de sable, armé et lampassé de gueules, et d'or au lion de gueules, armé (et parfois lampassé) d'azur; au II de son père, qui est écartelé, au 1 de gueules au lion d'argent, couronné, armé et lampassé d'or, la queue fourchue et passée en sautoir, au 2 d'argent à l'aigle de gueules, membrée, becquée et liée d'or, au 3 d'argent au boeuf rampant de gueules, au 4 coupé de gueules au lion d'argent, parfois couronné d'or, et d'argent, sur le tout burelé d'argent et d'azur de dix pièces au lion de gueules, couronné, armé et lampassé d'or".

Oder auch ein bißchen verkürzt: "Parti, au I écartelé: aux 1 et 4 fuselé en bande d'argent et d'azur, aux 2 et 3 contre-écartelé d'or au lion de sable, armé et lampassé de gueules, et d'or au lion de gueules, armé (et parfois lampassé) d'azur. Au II écartelé: au 1 de gueules au lion d'argent, couronné, armé et lampassé d'or, la queue fourchue et passée en sautoir, au 2 d'argent à l'aigle de gueules, membrée, becquée et liée d'or, au 3 d'argent au boeuf rampant de gueules, au 4 coupé de gueules au lion d'argent, parfois couronné d'or, et d'argent, sur le tout burelé d'argent et d'azur de dix pièces au lion de gueules, couronné, armé et lampassé d'or".

Übrigens - einfacher ist es natürlich, Ehewappen als zwei zusammengestellte Wappen aufzubauen, wo zwei separate Schilde aufeinander bezogen sind. Eine solche Konstruktion würde man aufbauen mit "Armes accolées de....... et de......."

Vokabeln:
    * le duc = Herzog
    * la duchesse = Herzogin
    * la pièrre tombale = Grabplatte
    * l'épitaphe f. = das Epitaphium
    * l'ange m. = der Engel
    * la petite-fille = die Enkelin
    * le comte = der Graf
    * le comte palatin du Rhin = Pfalzgraf bei Rhein
    * le mari = der Ehemann
    * la Flandre, Flandres = Flandern
    * la Bohême = Böhmen
    * la Basse-Lusace = Niederlausitz
    * parfois = gelegentlich, manchmal
    * passé en sautoir = sich überkreuzend
    * membré = mit.... Beinen
    * becqué = geschnäbelt
    * lié = bebandet
    * le boeuf = das Rind
    * burelé = gestreift
    * la Hollande = Holland
Gespeichert
Gernot
Entwurfsforum
Hero Member
*
Offline Offline

Beiträge: 1.098



« Antworten #43 am: 15. Mai 2009, 08:35:12 »

Hallo Bernhard,

Und hier mein Ergebnis, zwar nicht gepostet, aber doch bedacht:
de Kessel: nicht so richtig korrekt *), aber leichte Ähnlichkeit mit Musterlösung vorhanden.
de Villers: RICHTG!
Luxembourg: Kapituliert.

Am meisten Probleme habe ich, die nachgesehenen oder mühsam erinnerten Vokabelbrocken grammatikalisch richtig in Verbindung zu setzen. Aber die französische Grammatik war schon damals zu Schulzeiten ein steiler und mühsamer Weg. Und durch jahrelange mangelnde Übung wird die Straße auf keinen Fall bequemer.

*) Übersetzung für Nichtfranken: Ziemlich falsch.
Gespeichert

Gernot

Weiß der Geier...
Herold-vom-Rhein
Administrator
Hero Member
*****
Offline Offline

Beiträge: 8.553



WWW
« Antworten #44 am: 15. Mai 2009, 08:40:47 »

Supi! Und Danke für's Mitspielen! Werde noch ein paar hübsche gemischte Beispiele machen....

Nur mal so - wenn unser französischer Heraldiker zu Besuch in Deutschland ist, können wir ihn ja im Raum Franken gemeinsam betreuen, hmmm?
Gespeichert
Seiten: 1 2 [3] 4 5   Nach oben
  Drucken  
 
Gehe zu: